1: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:52:50.974 ID:3EbkYC+70.net
オリジナルの雰囲気って作品で一番重要だと思う
監督が作りたい物の意思がそこに反映されてるんだから
監督が作りたい物の意思がそこに反映されてるんだから
イチオシ記事
if(navigator.userAgent.indexOf(‘iPhone’) > 0){
document.write(”);
} else {
document.write(”);
}
2: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:53:42.982 ID:fIK58RUXa.net
ストーリーが知れればいいんだよ
3: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:53:47.330 ID:qCHSyqFR0.net
アクション目で追えてなさそう
47: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:34:21.876 ID:gAFJJLGt0.net
>>3
字幕見ながら普通に追えるだろ。年寄りじゃあるまいし
字幕見ながら普通に追えるだろ。年寄りじゃあるまいし
4: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:54:25.495 ID:MHKAwAk8d.net
この手に言いな✋
5: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:54:32.572 ID:wlzbU3LPd.net
字幕読んでそう
6: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:56:07.972 ID:DbME5epc0.net
昔のジャッキーチェン作品、ターミネーター、BTTFは吹き替えだろ
22: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:03:52.517 ID:DZ1ZFZ6kM.net
>>6
いいえ
いいえ
7: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:56:23.347 ID:P7rVeo6v0.net
他人を理解しようとするのもまた人生には必要
8: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:56:33.989 ID:KMVn/fk/d.net
字幕けっこう省略してるから英語わからんと結局一緒
9: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:56:51.192 ID:Fzcd40y/0.net
吹き替え+字幕が最強
11: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:58:08.221 ID:cv6Zn6ge0.net
>>9
それに慣れてしまうと音声のみだと意味が聞き取れなくなるよね
それに慣れてしまうと音声のみだと意味が聞き取れなくなるよね
14: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:00:03.793 ID:Fzcd40y/0.net
>>11
特に邦画は声小さ過ぎてな
特に邦画は声小さ過ぎてな
10: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:57:44.503 ID:G8QHN5z3a.net
字幕もこのニュアンスで合ってるか?っていうのあるから英語わからんと駄目だね
12: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:59:05.036 ID:dgn3WOxvd.net
死地に赴く親友に対する言葉で
原文「お前には貸しがあったな、チャラにしてやるよ」
吹替「お前には貸しがあったな、返すまで死ぬなよ」
僕は吹き替え版のほうが好き!
33: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:14:42.209 ID:ccKllG9h0.net
>>12
たぶん逆だよね?
タイトルなんか顕著だけど、日本語訳のほうがいいわ
たぶん逆だよね?
タイトルなんか顕著だけど、日本語訳のほうがいいわ
13: にゅっぱー 2024/01/31(水) 08:59:52.724 ID:mpv1p00D0.net
理解しなくていい
15: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:00:42.105 ID:nB1wkN5d0.net
なに英語で見てるってこと?
16: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:01:03.342 ID:dSrLSxJW0.net
英語聞き取れないから字幕で見てるんだろ?
ただの馬鹿じゃん映画なのに文字見るとか
ただの馬鹿じゃん映画なのに文字見るとか
17: にゅっぱー 2024/01/31(水) 09:01:28.993 ID:99S3AUV30.net
字幕も吹替も翻訳者によって結局差が出るのは一緒
21: にゅっぱー 2024/02/02(金) 01:57:14
英語分かるならいいけど、分からんのにカッコつけて英語版を字幕を目で追いながら観てるの最高にダサいよな
素直に吹き替え観ればいいのに、純粋に作品楽しめてなさそう
素直に吹き替え観ればいいのに、純粋に作品楽しめてなさそう
Source: V速ニュップ
コメント